top of page
IMG_0427_ret_mail - Kopie.jpg

Deutsch            Spanisch

 

                Englisch

Katrin Allgaier de Phumpiú

Ihre Konferenzdolmetscherin

& Übersetzerin in Berlin

Leistungen

Leistungen

Wenn Menschen aus unterschiedlichen Ländern aufeinander treffen, dann wird die Kommunikation und Verständigung oft nicht nur durch Sprachbarrieren erschwert, sondern auch durch kulturelle Unterschiede. Professionelle Sprachmittler*innen helfen Ihnen dabei, diese Barrieren zu überwinden.

Ob Sie nun eine Veranstaltung, etwa eine Konferenz, ein Meeting oder einen Empfang, mit internationalen Gästen organisieren oder ein schriftliches Dokument in einer anderen Sprache benötigen – ich helfe Ihnen gerne und sorge für eine reibungslose Kommunikation. Zuverlässigkeit und Professionalität sind für mich dabei genauso selbstverständlich wie Diskretion und Vielseitigkeit.

IMG_5035_ret_mail.jpg

Dolmetschen

Simultandolmetschen - Hierbei wird das Gesprochene (fast) zeitgleich in eine oder mehrere Sprachen gedolmetscht. Die Dolmetscherinnen und Dolmetscher arbeiten in Zweier- oder Dreierteams in schallisolierten Kabinen. Kein zusätzlicher Zeitaufwand erforderlich. Geeignet für große Veranstaltungen mit vielen Teilnehmern und/oder mehreren Sprachen.

Flüsterdolmetschen - Eine Sonderform des Simultandolmetschens, bei der das gesprochene Wort bis zu zwei Zuhörern "ins Ohr geflüstert" wird. Nur in Sonderfällen geeignet.

Konsekutivdolmetschen - Die Dolmetscherin / der Dolmetscher notiert oder merkt sich das gesprochene Wort und gibt es zeitversetzt in der gewünschten Sprache wieder. Geeignet beispielsweise für kleinere Treffen mit wenigen Teilnehmern oder festliche Anlässe.

Ferndolmetschen (Remote Interpreting, simultan oder konsekutiv) - Bei dieser Form des Dolmetschens befindet sich die Dolmetscherin / der Dolmetscher nicht am selben Ort wie die Redner*innen. Das Dolmetschen ist mit Hilfe verschiedener technischer und virtueller Lösungen möglich, auch von einem Dolmetsch-Hub aus. Eine Dolmetschart, die während der Corona-Pandemie große Bedeutung erlangt hat und auch weiterhin relevant ist, etwa wenn Menschen von unterschiedlichen Orten der Welt aus miteinander kommunizieren wollen, ein Präsenztreffen aber zu aufwendig wäre.

IMG_5055_ret_mail.jpg

Übersetzen

Allgemeine Texte - Texte unterschiedlicher Art und Thematik mit wenig Fachvokabular, die relativ wenig Rechercheaufwand erfordern.   

Fachtexte - Texte aus unterschiedlichen Fachgebieten, von Konferenzmaterial bis hin zum Produktdatenblatt.  

Beglaubigte Übersetzungen - Übersetzungen von Urkunden zur Vorlage bei Behörden: Geburtsurkunden, Hochschulzeugnisse, Meldebescheinigungen etc.

Fachbereiche

Bislang haben sich auf meinem beruflichen Weg folgende Fachgebiete herauskristallisiert, in denen ich häufig tätig war:

  • Umwelt, erneuerbare Energien, Nachhaltigkeit, Emissionshandel

  • Verkehr, Stadtentwicklung, Smart Cities

  • Entwicklungszusammenarbeit, Migration

  • Vergangenheitsbewältigung, Erinnerungskultur

  • Agrarökologie, Agroforstwirtschaft

  • Gender

  • Gewerkschaften, Sozialpolitik

  • Bildung, Pädagogik

  • Logistik

  • Textilausrüstung

Einer der reizvollen Aspekte meines Berufes ist es aber auch, mich ständig in neue Themenfelder einzuarbeiten. Sprechen Sie mich also gerne auch an, wenn Ihr Fachgebiet nicht auf der obigen Liste steht.

Über mich

Über mich

Sprachen und unterschiedliche Kulturen haben mich schon immer fasziniert. So lag es für mich nahe, einen Beruf zu ergreifen, in dem ich Sprachen jeden Tag praktisch anwende und mit Menschen aus verschiedenen Ländern und Kulturen zusammentreffe und ihnen dabei helfe, einander zu verstehen und sich verständlich zu machen.

Ausbildung: Studium an der Universität Heidelberg, Diplomabschlüsse in Übersetzen (2002) und Dolmetschen (2005).

Nach meinem Studium führte mich mein Weg zunächst nach Lima, Peru, wo ich elf Jahre lang für alle dort tätigen großen deutschen Institutionen sowie für diverse peruanische Kunden freiberuflich gedolmetscht und übersetzt habe. 2016 zog es mich dann ins Umland von Berlin, von wo aus ich seither meine Dienstleistungen anbiete.

IMG_0378_ret_mail.jpg

Referenzen

Folgende Institutionen, Organisationen und Unternehmen durfte ich bisher als Dolmetscherin oder Übersetzerin betreuen (Auswahl):

  • Auswärtiges Amt

  • Deutsche Botschaft Lima

  • Konrad Adenauer Stiftung (Lima und Berlin)

  • Friedrich Ebert Stiftung

  • Außenministerium Lima

  • Verteidigungsministerium Lima

  • AHK Peru

  • Diverse Programme der GIZ - Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit

  • Rudolf Reimsac Peru

  • Rudolf GmbH

  • BGA - Bundesverband Großhandel, Außenhandel, Dienstleistungen

  • Misereor

  • Peruanisches Rotes Kreuz

  • Welthungerhilfe Peru

  • Brot für die Welt Peru

  • Schweizerische Botschaft Peru

  • Österreichische Botschaft Peru

  • Schweizerische Direktion für Entwicklung und Zusammenarbeit, Lima

  • ESIT Interpretación, Traducción y Eventos

  • Deutsche Schule Alexander von Humboldt Lima

  • Chilenische Botschaft Berlin

  • Bundesbeauftragter für die Stasi-Unterlagen

  • Unabhängiger Beauftragter für Fragen des sexuellen Kindesmissbrauchs

Folgenden Persönlichkeiten durfte ich meine Stimme leihen (Auswahl):

  • Bundespräsident Joachim Gauck

  • Präsident Ollanta Humala, Peru

  • Bundeskanzlerin Angela Merkel

  • Außenminister Heiko Maas

  • Außenminister Frank-Walter Steinmeier

  • Außenminister Guido Westerwelle

  • Arbeitsminister Hubertus Heil

  • Entwicklungsminister Frank Niebel

  • Verteidigungsminister Thomas de Maizière

  • Wirtschaftsminister Schneider-Amman, Schweiz

  • Justizminister Dr. Thomas Brandstätter, Österreich

  • MdB Peter Weiß

  • SPD-Vorsitzende Andrea Nahles

  • Bundesvorsitzender der Grünen Robert Habeck

  • Bundesvorsitzende der Grünen Annalena Baerbock

  • CDU-Generalsekretärin Annegret Kramp-Karrenbauer

  • Staatssekretär Rainer Bomba

  • DGB-Vorsitzender Reiner Hoffmann

  • Dr. Hubertus Knabe, Direktor der Gedenkstätte Berlin-Hohenschönhausen

  • Prof. Dr. habil. Rainer Eckert, Direktor des Zeitgeschichtlichen Forums Leipzig

Referenzen

Kundenfeedback

Wolfgang Siegel, Kanzler I Klasse, Deutsche Botschaft Lima

“Frau Katrin Allgaier hat für die Deutsche Botschaft Lima zwischen 2010 und 2016 als freiberufliche Konsekutiv- und Simultandolmetscherin für die Sprachkombination Spanisch-Deutsch-Spanisch anlässlich von Besuchen deutscher Delegationen von Vertretern aus Politik und Wirtschaft gearbeitet. Sie hat dabei hervorragende Kompetenz in beiden Sprachen bewiesen und ihre Tätigkeit stets professionell und zuverlässig ausgeübt.”

Kundenfeedback
Kontakt

Kontakt

Katrin Allgaier de Phumpiú

Zeuthener Straße 62

15732 Eichwalde

mail@katrinallgaier.de

+49 (0) 176 43831634

Kontaktieren Sie mich, und gemeinsam finden wir die für Sie passende Lösung. Ich freue mich auf Ihre Anfrage.

bottom of page